TOUTES LES ACTUALITÉS

LIRE

Sebka traduit en italien pour la quatrième fois

Paolo Sirotto, après avoir traduit en italien 3 chansons de Sebka (Mon psy, L’Irlandaise et Chanson américaine), vient d’en traduire une autre : À l’Hôtel de la Baie.

Traduction ci-dessous :

« Scendo le scale, cammino nella sabbia,
All’Hôtel de la Baie c’è poco da notare…
Il mare, le palme per abituarsi all’idea
Che la Terra ha coraggio malgrado le nostre facezie…
Davanti ai miei occhi aperti,
L’Oceano è lo stesso
Oceano di ieri,
Ma ci vado lo stesso…
Tolgo i vestiti, mi infilo il costume,
Un piede poi l’altro e poi il mio corpo nell’acqua…
Una bracciata, una verticale per dimenticare che
Mentre torno bambino ho già il tempo contato…
Dietro i nostri occhi chiusi
Siamo davvero tutti uguali,
Non troviamo mai la chiave
Per scappare dai nostri problemi…
Poi esco dall’acqua, il vento mi regala pelle d’oca,
Mi copro con un asciugamano, contemplo la folla…
Mi sdraio sulla sabbia, mi lascio abbronzare
Quando ho caldo ritorno all’Hôtel de la Baie…
Dietro la mia aria distaccata
Ho malinconia, ho flemma
Di studiare la miseria
In un mucchio di giornali…
All’Hôtel de la Baie mi siedo al bar
E ammiro la sera, il sole che se ne va…
Finita la cena, vado a coricarmi
Dopo questa giornata in cui nulla è cambiato…
Dietro i miei occhi chiusi
Sogno un domani
In cui ripeterò
Gli stessi gesti invano…
Scendo le scale, cammino nella sabbia,
All’Hôtel de la Baie c’è poco da notare…
Scendo le scale, cammino nella sabbia,
All’Hôtel de la Baie c’è poco da notare…
All’Hôtel de la Baie,
All’Hôtel de la Baie,
All’Hôtel de la Baie… »
Paroles françaises de Sebka
Traduction de Paolo Sirotto

Sebka traduit en anglais

Trois chansons de Sebka ont déjà été traduites en italien (Mon psy, L’Irlandaise, Chanson américaine) par Paolo Sirotto, voici à présent une des ses chansons traduite en anglais par Charles Spira, il s’agit de Chanson américaine (American song).

Voici les paroles traduites en anglais ci-dessous :

« I felt like writing an American song,
For a girl I met at the end of a ball of yarn.
She was knitting a sweater for her boyfriend, William.
My name was Sebka and I lived at avenue Wagram.

I dedicated three or four of my poems to her.
I declared I was too lazy to move
And she invited me to spend three or four weeks
With her, in America. She lived in Maine.

In her small white house she introduced her boyfriend to me.
It was already winter, and I confess it was no longer warm.
We kept warm by playing the trumpet and the banjo,
Near a bonfire of a few birch logs.

How beautiful America is when you make love as a threesome.
Her American body was worth a thousand Parisian ones.
William was jealous from time to time, that’s it.
As a consolation I gave him pecks on the cheek.

They had a Ford as ancient as my grandfather.
They generously trusted me with the key.
Lucky, he who like me, amidst the meadows and the farmers,
Has seen America’s nature in the month of January.

Arrived at the West Coast, I stopped the vehicle.
I bought some cookies from the owner of a Greek café.
In the city where the angels mistake trees for letters,
I had some chats in a seedy motel.

Next, I took the road in the opposite direction.
It was not a minute too early; the earth gave signs of starting to shake.
On a blizzard morning I returned to Maine,
To my lovebirds, who would be married in a week.

There, this is the end of my American song,
Written for a girl at the end of a ball of yarn.
She has finished her sweater and married her William.
I returned home, but am bored at Avenue Wagram. »

Paroles françaises de Sebka
Traduction en anglais de Charles Spira

Sebka dans une émission de radio anglophone

Sebka sera diffusé demain dans une émission anglophone américaine, Bonjour chanson. L’émission est déjà disponible et écoutable ici. Elle sera notamment diffusée demain à 12H30 et à 16H sur World Radio Paris aux États-Unis, au Canada, en Suisse, en France et en Belgique. Au programme, entre autres, une description en anglais de son parcours de vie et d’artiste et une présentation d’une de ses chansons, toujours en anglais, avant la diffusion de la chanson proprement dite. Sebka est entouré d’autres artistes dans cet épisode 210 de « Bonjour chanson« , par exemple Yannick Noah, Juliette Gréco et Julie Lagarrigue.

Crédits photo : Marie-Sophie Leturcq

Abyr sur la radio RDWA

La chanson Lamia, tirée du disque d’Abyr La femme au bouclier, va passer sur les ondes de RDWA. Ce titre a été coécrit par Abyr et Sebka, co-composé par Sebka et Chadi Chouman. Les titres d’Abyr La femme au bouclier et Quelqu’un qui m’oublie (encore co-composés par Sebka et Chadi Chouman) seront également diffusés sur RDWA.

Crédits photos : Silvy Crespo / Réalisation graphique : Philippe Krouk

Sebka dans une émission américaine

Sebka sera diffusé le 18 novembre dans une émission anglophone américaine, Bonjour chanson. L’émission est déjà disponible et écoutable ici. Elle sera notamment diffusée sur World Radio Paris aux États-Unis, au Canada, en Suisse, en France et en Belgique. Au programme, entre autres, une description en anglais de son parcours de vie et d’artiste et une présentation d’une de ses chansons, toujours en anglais, avant la diffusion de la chanson proprement dite. Sebka est entouré d’autres artistes dans cet épisode 210 de « Bonjour chanson », entre autres Yannick Noah, Juliette Gréco et Julie Lagarrigue.

Crédits photo : Gwel Hervouët

Sebka repart en tournée en janvier 2023

Déjà quelques dates en janvier 2023, réservez vos soirées ! Notamment celle du mercredi 4 janvier pour un concert aux Cariatides à Paris, en co-plateau avec Abyr qui fêtera à cette occasion la sortie en juin dernier de son disque La femme au bouclier.

Par ailleurs, un premier concert en Belgique pour Sebka, à Liège, au Blues-Sphère, le jeudi 12 janvier, et un concert vendredi 13 janvier dans le Pas-de-Calais, à côté de Berck, à Groffliers, à la Maison des Faiseurs.

Crédits photo : Daniel Aimé

CONTACT

Laissez un message!