TOUTES LES ACTUALITÉS

LIRE

Sebka en concert dans l’Aveyron ce samedi

Sebka sera en concert pour la première fois à Compolibat, dans l’Aveyron. Ce sera samedi 9 novembre, dans le cadre de Chantons sous les toits, uniquement sur réservation, à partir de 20H.

Réservation et infos par mail ou par tél :

Michel DAUSSY et Martine PAUL

379 chemin Le Cambon 12350 Compolibat

mdaussy@wanadoo.fr ou 06 13 60 53 35

Sebka sera en solo, guitare / voix

Durée du concert : 1H20

Crédits photo : Gwel Hervouët

Sebka traduit en allemand !

Certaines chansons de Sebka ont déjà été traduites en italien par Paolo Sirotto (voir dans les actualités précédentes), sa chanson américaine a été traduite en anglais par Charles Spira (voir dans les actualités précédentes), voici désormais son titre Un peu des deux traduit en allemand par Petra Nonnenmacher. Traduction ci-dessous.

« Wenn ich manchmal das schwache Geschlecht habe,
Dann, weil das starke mich verfälscht hat.
Diese femininen Gesichtsausdrücke, wegen der man mir Spitznamen verpasst
Machen aus mir einen Mann auf der Lauer

Aus der geringsten der hübschen Fabeln,
Und für wenig geben sie mir ein F,
Mit ihnen werde ich liebenswürdig
Und ich gebe meine wertlosen, alten Francs aus…

Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
Ich kann den Gegenstand suchen so viel ich will,
Ich sehe darin immer nur Feuer…

Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
1 + 1, das macht zwei,
Ich + ich, das macht was?…

Dass man von mir sagt, dass ich doppelt sei,
Davon wird mir weder kalt noch arglistig;
Das ist kein Ungleichgewicht,
Eine Frau und ein Ehemann zu sein !

Ich versuche verschiedene Ahornsirups,
Um herauszufinden, welcher davon mir am besten schmeckt,
Ich mache ein gerechtes Bußgeld
Zwischen Tito und Pepita…

Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
Ich kann den Gegenstand suchen so viel ich will,
Ich sehe darin immer nur Feuer…

Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
1 + 1, das macht zwei,
Ich + ich, das macht was?…

Mir sind die Unsensiblen völlig egal,
Die Leute, die mich als Unentschlossenen bezeichnen.
Eines Tages werde ich im Himmel erzählen,
Von meinen griechischen Göttinnen, meinen Halbgöttern,

Dass in der Liebe, so scheint es mir,
Man wenig versteht von dem, was man empfindet…
Ich habe mein ganzes Leben gemeinsam damit verbracht,
Mir ein akzeptables Geschlecht zu suchen.

Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
Ich kann den Gegenstand suchen so viel ich will,
Ich sehe darin immer nur Feuer…

Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
1 + 1, das macht zwei,
Ich + ich, das macht ich. »

Paroles de Sebka, musique de Sebka et Chadi Chouman
Traduction en allemand de Petra Nonnenmacher

Photo de Gwel Hervouët / Réalisation graphique de Philippe Krouk

« Le triangle du désir » traduit en italien

Après « Jeune et belle » (Giovane et bella), « À l’Hôtel de la Baie » (All’Hôtel de la Baie), « Chanson américaine » (Canzone americana), « Mon psy » (Il mio psi) et « L’Irlandaise » (L’Irlandese), Paolo Sirotto a de nouveau traduit une des chansons de Sebka en italien, il s’agit du « Triangle du désir » (Il triangolo del desiderio), cette fois-ci.

Paroles en italien à découvrir ci-dessous

Toutes les chansons mentionnées ci-dessus sont à découvrir sur l’album de Sebka Un peu des deux, en écoute sur Spotify et sur toutes les autres plateformes aussi.

IL TRIANGOLO DEL DESIDERIO

« Che errore grossolano
Credere che l’amore inizi in due…
Comincia in tanti,
Questo è sicuro come due più due fa due!

Gli affluenti del fiume Amore
Irrigano i nostri cuori di scoppi di risate,
E poi la vita prosegue nel suo percorso,
Ma se torniamo ai ricordi…

Sotto i tigli della prima sera,
Era così dolce nella notte scura,
E tu non piacevi solo a me,
E io non piacevo solo a te…
È il triangolo del desiderio,
Il triangolo del desiderio…

Lo so bene che i cantanti
Amano dire che in amore si è solo in due,
Non è vero è solo un tranello,
Questo è sicuro come due più due fa due!

Noi anneghiamo nel fiume Amore
Quando doniamo il cuore, il sorriso
Alla stessa persona per sempre,
E ne usciamo vivi solo grazie ai ricordi…

Sotto i tigli della prima sera,
Era così dolce nella notte scura,
E tu non piacevi solo a me,
E io non piacevo solo a te…
È il triangolo del desiderio,
Il triangolo del desiderio…

Ci piacerebbe crede alla favola
E non divorziare mai più,
Ci piacerebbe vedere l’evidenza
In uno solo sguardo, in un solo naso…

Che fare però se, per disgrazia,
Più nessuno dovesse più guardare me?
Tu dirai che è proprio l’ora
In cui noi due non siamo più nulla senza tre…

Allora, andremo a vedere l’Amore
Laggiù in fondo in fondo al mondo,
E tu sarai bella come il giorno,
E io come nei tuoi ricordi…

Sotto i tigli della prima sera,
Era così dolce nella notte scura,
E tu non piacevi solo a me,
E io non piacevo solo a te…
È il triangolo del desiderio,
Il triangolo del desiderio…

È il triangolo del desiderio,
Il triangolo del desiderio… »

Paroles de Sebka, musique de Sebka et Chadi Chouman
Traduction en italien de Paolo Sirotto

Photo de Delka la Magie

Le nouveau clip de Sebka est sorti !

Sebka a sorti aujourd’hui un nouveau clip, celui de sa chanson Le triangle du désir. Vous pouvez le regarder en cliquant ici, sur la chaîne Youtube de Sebka. Ce titre, Le triangle du désir, fait partie des dix morceaux de son album Un peu des deux. Dans cette chanson, il chante en duo avec l’autrice-interprète franco-libanaise Abyr. Le clip a été réalisé par Delka la Magie.

CONTACT

Laissez un message!