Certaines chansons de Sebka ont déjà été traduites en italien par Paolo Sirotto (voir dans les actualités précédentes), sa chanson américaine a été traduite en anglais par Charles Spira (voir dans les actualités précédentes), voici désormais son titre Un peu des deux traduit en allemand par Petra Nonnenmacher. Traduction ci-dessous.
« Wenn ich manchmal das schwache Geschlecht habe,
Dann, weil das starke mich verfälscht hat.
Diese femininen Gesichtsausdrücke, wegen der man mir Spitznamen verpasst
Machen aus mir einen Mann auf der Lauer
Aus der geringsten der hübschen Fabeln,
Und für wenig geben sie mir ein F,
Mit ihnen werde ich liebenswürdig
Und ich gebe meine wertlosen, alten Francs aus…
Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
Ich kann den Gegenstand suchen so viel ich will,
Ich sehe darin immer nur Feuer…
Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
1 + 1, das macht zwei,
Ich + ich, das macht was?…
Dass man von mir sagt, dass ich doppelt sei,
Davon wird mir weder kalt noch arglistig;
Das ist kein Ungleichgewicht,
Eine Frau und ein Ehemann zu sein !
Ich versuche verschiedene Ahornsirups,
Um herauszufinden, welcher davon mir am besten schmeckt,
Ich mache ein gerechtes Bußgeld
Zwischen Tito und Pepita…
Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
Ich kann den Gegenstand suchen so viel ich will,
Ich sehe darin immer nur Feuer…
Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
1 + 1, das macht zwei,
Ich + ich, das macht was?…
Mir sind die Unsensiblen völlig egal,
Die Leute, die mich als Unentschlossenen bezeichnen.
Eines Tages werde ich im Himmel erzählen,
Von meinen griechischen Göttinnen, meinen Halbgöttern,
Dass in der Liebe, so scheint es mir,
Man wenig versteht von dem, was man empfindet…
Ich habe mein ganzes Leben gemeinsam damit verbracht,
Mir ein akzeptables Geschlecht zu suchen.
Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
Ich kann den Gegenstand suchen so viel ich will,
Ich sehe darin immer nur Feuer…
Ich bin ein bisschen von beidem,
Ein bisschen gespalten,
1 + 1, das macht zwei,
Ich + ich, das macht ich. »
Paroles de Sebka, musique de Sebka et Chadi Chouman
Traduction en allemand de Petra Nonnenmacher
Photo de Gwel Hervouët / Réalisation graphique de Philippe Krouk